Eleni kaluva tielyanna!
Собирала я когда-то переводы вот этого стишка:
читать дальше

Решила, что надо делиться:

каноничный перевод :):
читать дальше

неканоничный перевод :) :):
читать дальше

Са-а-авсем неканоничный перевод :laugh: :laugh: :laugh::
читать дальше

Еще перевод на испанский:
читать дальше

Ну и на белорусский:
читать дальше

@темы: Дж.Р.Р.Толкин

Комментарии
06.12.2007 в 21:52

Хм, а у меня совсем другой... :hmm:
06.12.2007 в 23:48

Eleni kaluva tielyanna!
Dinaina Который из?
Делись.
07.12.2007 в 00:40

Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел,
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе,
Девять - смертным, чей выверен срок и удел.
И одно - Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою черно. волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.

07.12.2007 в 00:43

Eleni kaluva tielyanna!
Dinaina перевод - И. Гриншпун. У меня это есть. Но все равно спасибо.
07.12.2007 в 01:57

At war we're tough and able, quite in-de-fa-ti-gable
Три стакана наливаю эльфам из графина.
Гномам - семь, пускай ужрутся, серые дубины.
Своим людям девять ставлю, чтоб создать веселье,
А все канистру себе оставлю, на пьянку и похмелье.

(С)
07.12.2007 в 10:25

Eleni kaluva tielyanna!
Stalker_Minsky :) Это тоже есть. Спасибо. :)
07.12.2007 в 13:34

Три Кольца - премудрым эльфам -
для добра их гордого,
Семь Колец - пещерным гномам -
для труда их горного,
Девять - людям Средиземья -
для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно - всесильное - Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
А. Кистяковский

и еще вот тут latloriel.narod.ru/anek.html
07.12.2007 в 15:06

Eleni kaluva tielyanna!
Kaara Со странички у меня тоже все есть, кроме последнего, который подстрочник. Правда shadows lie в подстрочнике перевели оригинально :laugh:
07.12.2007 в 22:25

Eleni kaluva tielyanna!
Olorin О, перевода Олега Лошманова у меня не было. И компъютерного фольклора тоже.
Спасибо.

Кстати, я тут подумала про перевод-подстрочник, указанный Kaara (последний со странички latloriel.narod.ru/anek.html).
Ну, "ложь теней" у них видимо получилось от "shadow's lie" (правда тогда надо было бы переводить "ложь тени"). Так вот, если бы это был именно такой вариант написания - "shadow's lie", то это могло бы быть сокращение от "shadow is lie". Перевод был бы довольно интересный: "В стране Мордор, где тень - это ложь".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии