Собирала я когда-то переводы вот этого стишка:
читать дальшеThree Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the land of Mordor where the shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them,
In the land of Mordor where the shadows lie.Решила, что надо делиться:
каноничный перевод

:
читать дальшеТри кольца – для царственных эльфов в небесных шатрах,
Семь – для властителей гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять – для девятерых, облаченных в могильный прах,
Одно наденет владыка на черном троне
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.неканоничный перевод

:
читать дальше...Три - Королям Эльфийским под звездами Варды,
Семь - для Властителей Гномов в подземных чертогах,
Девять - Смертным, что выбрали эту дорогу,
А Одно - Властелину, Хранителю Арды,
В Мордоре, царстве Теней, где властвует Тьма.
Одно Кольцо - чтоб их найти,
Одно Кольцо - чтоб направлять,
Чтоб Черным Братством Девяти
Их стали люди называть -
В Мордоре, царстве Теней, где властвует Тьма.Са-а-авсем неканоничный перевод

:
читать дальшеТри кольца - веселым эльфам, чтобы оттянулися,
Семь колец - занудным гномам, чтобы отвязалися,
Девять - банде шепелявой, чтоб боялись дети,
И Одно - чтоб веселее всем жилось на свете.Еще перевод на испанский:
читать дальшеTres Anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo.
Siete para los Señores Enanos en palacios de piedra.
Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir.
Uno para el Señor Oscuro, sobre el trono oscuro
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.Ну и на белорусский:
читать дальшеТры - сьмяротнай зямлі несьмяротным князям,
Сем - царам-кавалям на падгорным троне,
Дзевяць - чалавечага племені каралям,
Адзін - Уладару Цемры ў чорнай кароне,
У змрочнай краіне Мордар, там, дзе пануе Цень.
Адзін - уладарыць над імі, адзін - адшукаць іх,
Адзін - завабіць і ў цемры чорнай скаваць іх
У змрочнай краіне Мордар, там, дзе пануе Цень.
Делись.
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе,
Девять - смертным, чей выверен срок и удел.
И одно - Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою черно. волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
Гномам - семь, пускай ужрутся, серые дубины.
Своим людям девять ставлю, чтоб создать веселье,
А все канистру себе оставлю, на пьянку и похмелье.
(С)
для добра их гордого,
Семь Колец - пещерным гномам -
для труда их горного,
Девять - людям Средиземья -
для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно - всесильное - Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
А. Кистяковский
и еще вот тут latloriel.narod.ru/anek.html
Спасибо.
Кстати, я тут подумала про перевод-подстрочник, указанный Kaara (последний со странички latloriel.narod.ru/anek.html).
Ну, "ложь теней" у них видимо получилось от "shadow's lie" (правда тогда надо было бы переводить "ложь тени"). Так вот, если бы это был именно такой вариант написания - "shadow's lie", то это могло бы быть сокращение от "shadow is lie". Перевод был бы довольно интересный: "В стране Мордор, где тень - это ложь".